最新文章

Label, Ingatan, dan Invisibilitas: Dilema Identitas Seorang Taiwan di Indonesia

圖片
  “Impossible Subject Position” di Bawah Cahaya Bulan Tropis Selama dua tahun tinggal di Yogyakarta, lanskap keseharian yang paling akrab bagiku selalu dipenuhi oleh kelembapan khas daerah tropis dan asap pembakaran sampah yang perlahan menyebar di udara pagi. Pada malam Festival Pertengahan Musim Gugur tahun lalu, aku duduk di depan restoran kecil milik sesama perantau Taiwan bernama Pranoto. Sambil membolak-balik sate di atas bara api, ia dengan teliti memastikan kepada istrinya yang berasal dari Indonesia, Siti, mengenai beberapa mooncake yang sengaja mereka pesan—berisi pasta biji teratai, kacang merah, dan kuning telur asin. Di atas meja juga tersaji Gudeg , masakan tradisional Jawa yang disiapkan istrinya untuk malam itu. Sekilas, pemandangan tersebut tampak seperti narasi harmonis tentang integrasi lintas budaya. Namun ketika berada di tengah suasana itu, aku justru merasakan semacam dislokasi eksistensial yang sangat dalam. Di era ketika globalisasi, mobilitas lint...

Labels, Memory, and Invisibility: A Taiwanese Expatriate’s Identity Predicament in Indonesia

 

Labels, Memory, and Invisibility: A Taiwanese Expatriate’s Identity Predicament in Indonesia

The “Impossible Position” Beneath Tropical Moonlight

During the two years I have spent living in Yogyakarta, the landscape that has come to define my daily life is one woven from tropical humidity and the drifting smoke of burning trash in the early morning air.

Last year, on the night of the Mid-Autumn Festival, I sat outside a small restaurant owned by my fellow Taiwanese acquaintance, Pranoto. As he turned skewers of satay over the charcoal fire, he carefully checked with his Indonesian wife, Siti, about several mooncakes they had specially ordered—filled with lotus seed paste, red bean paste, and salted egg yolk. On the table beside us sat a serving of Gudeg, the traditional Javanese jackfruit stew his wife had prepared for him.

On the surface, the scene appeared to embody the warm harmony of cross-cultural integration. Yet sitting there that night, I was overcome by an inexplicably deep sense of existential dislocation.

In an era that celebrates globalization, mobility, and transnational belonging, my everyday observations in Yogyakarta have instead revealed something far more complicated and unsettling: the condition of being Taiwanese in Indonesia increasingly resembles what cultural studies might describe as an impossible subject position. This predicament is not the result of personal maladjustment or isolated individual experience. Rather, it emerges from a structural fissure produced jointly by historical erasure, geopolitical struggle, and the asymmetric flow of global capital.

The traces of this condition appear everywhere in daily life: in unstable linguistic labels that resist classification; in fractured cultural landscapes; in the invisibility of subjects beneath the spectacle of commodities; and in the stubborn persistence of embodied memory against historical violence. Looking back on the essays I have written over the past two years about life in Yogyakarta, I find myself trying to name these quiet wounds through the lenses of cultural studies and sociology—to identify the structural gravity concealed beneath the apparent warmth of ordinary life.


The Politics of Naming: Being Named, or Being Defined?

One of the most persistent forms of confusion I encounter in Yogyakarta comes through language itself.

At times, local Indonesian friends casually—and sometimes jokingly—refer to me as being “from China.” I do not necessarily experience this as a direct political insult. Yet every time it happens, I find myself trapped in a labyrinth of signification.

Within the historical evolution of the Indonesian language, the naming of ethnicity and geopolitics forms an extraordinarily sensitive and unstable discursive network. This immediately recalls Michel Foucault and his classic formulation of discourse and power. Foucault argued that discourse is never merely a system of language. It is a mechanism through which institutions classify, regulate, exclude, and define subjects, thereby exercising social control at the micro level of everyday life.

As I attempted to untangle the various labels used in Indonesia, I gradually realized that every term carries the sediment of historical power relations:

Label

Historical and Discursive Context

Cina / Orang Cina

A colonial-era category inherited from Dutch racial segregation policies. After the anti-Chinese violence of 1965, the Suharto regime institutionalized the term as the official designation for ethnic Chinese, embedding it with strong connotations of discrimination, exclusion, and political suspicion.

Tionghoa / Tiongkok

Derived from Hokkien pronunciations of “Zhonghua” and “Zhongguo.” Following the democratic reforms of the Reformasi era, these terms gradually re-entered public and official usage as part of attempts to restore dignity to Chinese-Indonesian communities.

Cindo

A contemporary colloquial abbreviation of “Chinese-Indonesian,” often associated with younger urban generations and popular culture.

Taiwanese / Chinese Taipei

Technocratic geopolitical labels born from international compromise. In Indonesian media such as Kompas, usage often shifts fluidly between “Taiwan” and “Chinese Taipei” depending on whether the subject concerns sports, economics, or politics.

As a Taiwanese person living in Yogyakarta, I found myself surrounded by this historical structure in profoundly disorienting ways.

Inside the registration system at Gadjah Mada University, my nationality appeared with the annotation “province of China.” During a graduation ceremony, I became “Chinese Taipei” on a presentation slide. The emcee introduced me on stage as being from “Taiwan,” while the certificate itself identified me as “Taiwanese.”

Watching these labels slide ambiguously between noun and adjective forced me to confront something I had never fully articulated before: as a Taiwanese expatriate in Indonesia, I was not constructing an identity so much as being absorbed into a classificatory system that I had never participated in creating—a system marked by the residue of colonial history and geopolitical compromise.

My subjectivity was being fragmented and rearranged according to the shifting winds of international politics.

Here, externally imposed language became an invisible prison of identity, confining the individual within the ashes of history.


Fractured Roots: When Cultural Inheritance Becomes Hollow Form

Every Lunar New Year, the Chinatown district of Ketandan in Yogyakarta transforms into a brightly illuminated festival space. During the 2025 celebrations, I visited the area with local friends during a cultural event that stretched from the ninth day of the lunar calendar through the Lantern Festival.

Yet amid the noise of drums and gongs, what I witnessed felt strangely hollow.

People in the streets performed cosplay inspired by characters from old Hong Kong adaptations of Journey to the West. Loudspeakers blasted Andy Lau’s Lunar New Year songs, while even the theme song from the Taiwanese drama Meteor Garden drifted through the crowd.

The spectacle reminded me of sociologist Paul Connerton and his concept of social memory. Connerton argues that collective memory survives through the interplay between bodily practices and commemorative rituals. When state violence severs a community’s linguistic and textual continuity, the ritual shell may eventually return, but the deeper cognitive framework that once sustained it may already have undergone irreversible rupture.

This rupture is deeply visible in Indonesia.

After decades of cultural suppression and forced assimilation during the Suharto era, many Chinese-Indonesians under the age of thirty have completely lost the ability to read Chinese characters or speak Mandarin. The imposing statue of Guan Gong standing in Ketandan functions less as a living cultural figure than as a detached visual totem stripped of textual context.

As my local friends wandered through the festival, I suddenly realized that I—the outsider—had become the only person there capable of explaining the meanings of the couplets, the origins of the deities, the rituals of incense worship, or the practice of divination through moon blocks.

This strange form of cultural “presence” revealed something far more unsettling.

Chinese culture in this space does not fully exist as a coherent living structure. What remains is a lively illusion jointly produced by historical trauma and contemporary consumer spectacle.


Structures of Invisibility: Not Misunderstood, but Absent

Inside the upscale Pakuwon Mall Jogja, long lines often form outside the Taiwanese bubble tea brand Xing Fu Tang. The storefront prominently displays the slogan “Taiwan No. 1.” Across Yogyakarta’s countless warung—small local eateries—and cafés, teh susu boba (bubble milk tea) has become a recognizable symbol of middle-class consumption.

Yet whenever I casually ask local residents, “Do you know that boba comes from Taiwan?” the answer is usually blank confusion.

Many do not know where Taiwan is located on a map. To them, ASUS and Acer exist as de-nationalized global tech brands. Even the semiconductor mythology surrounding TSMC is understood merely as an extension of American AI narratives and NVIDIA.

This bizarre condition—an excess of symbols paired with the disappearance of the subject—immediately recalls anthropologist Arjun Appadurai and his theory of global cultural flows. Appadurai argues that globalization is not the homogenization of culture, but rather an uneven system of circulation in which certain symbols are permitted to travel while certain subjects are systematically erased. What circulates globally is never determined by the free market alone, but by geopolitical structures and capital itself.

Taiwan’s condition in Indonesia represents this asymmetry with painful clarity.

Bubble tea, ASUS laptops, and TSMC chips are all allowed to circulate transnationally. Yet “Taiwanese” as a historical and cultural subject is systematically erased from Indonesia’s cognitive map through geopolitical filtering mechanisms.

Within Indonesia’s collective imagination, only two legitimate coordinates seem to exist: the geopolitical giant of Tiongkok (China), and the local category of Tionghoa/Cindo (Chinese-Indonesians). Taiwan, as a distinct historical subject, remains almost entirely absent.

This creates a striking contrast with the way cultural studies often discusses cultural appropriation.

For appropriation to occur, the appropriated culture must first possess sufficient visibility and recognizability as a subject. Only then can dominant groups extract and commodify its symbols.

But Taiwan in Indonesia occupies an even stranger position: it lacks sufficient visibility even to be appropriated.

This form of structural invisibility is more difficult to confront than simple misunderstanding, because one cannot clarify a concept that does not meaningfully exist within the other party’s cognitive framework.

As a result, both transnational capital and expatriate individuals are pushed toward a form of pragmatic self-simplification. In order to avoid political complications or commercial risk, we voluntarily soften—or even conceal—our Taiwanese identity, allowing our symbols and culture to circulate detached from their historical origins.

In the process of pursuing economic opportunity or personal goals, we unknowingly participate in the institutional production of our own invisibility: a quiet form of self-erasure that leaves no visible bloodstain.


How the Individual Carries Structure: The Stubbornness of Memory

Yet none of these geopolitical structures, historical traumas, or forms of invisibility remain confined to academic abstraction. Eventually, they descend—heavily and mercilessly—into the sensory life of actual human beings.

I think again of Pranoto, who chose to settle permanently in rural Yogyakarta after fleeing a deeply traumatic family history in Taiwan.

Living beside a Javanese cemetery, he rationally lists the advantages of staying in Indonesia: more living space, less academic pressure for his children, the fulfillment of his childhood dream of spending his days fishing.

His attempt to construct an entirely new life through reason once again recalls Connerton’s concept of embodied memory. Connerton argues that the most persistent form of memory is not cognitive memory stored in the mind, but memory embedded in bodily habit, sensory reflex, and muscular response. Such memory does not require conscious recollection. A familiar smell, sound, or spatial arrangement can suddenly trigger it, bypassing rational control and erupting directly through the body.

The cruelty of trauma lies precisely in the fact that it never requires permission from reason.

Pranoto rationally decided to leave Taiwan behind. He rebuilt his life, formed a new family, and became the owner of an Indonesian restaurant. Yet his body continually betrays this narrative.

Whenever he rides his motorcycle with his six-year-old son, Hartono, across the Lempuyangan overpass and hears the thunder of trains passing beneath it, his body begins trembling uncontrollably. Passing by Tugu Station plunges him into prolonged depression.

Bridges and railways—symbols tied to trauma in Taiwan—return with terrifying precision inside Indonesian space itself, completing a transnational pursuit of the body.

Then came the night of the Mid-Autumn Festival.

In the courtyard beside the Javanese cemetery, Pranoto burned dried leaves and trash, attempting to recreate childhood memories of watching the moon with family members and burning paper offerings for ancestors. Through tropical wind, flickering firelight, and drifting smoke, he tried to translate a vanished homeland into Indonesian space.

But memory erupted with violent force.

His face suddenly stiffened. Staring into the flames and smoke, he quietly claimed that he could see his deceased parents smiling at him.

In that moment, the tragedy of human existence revealed itself with devastating clarity:

A person may rationally declare, “I have already left Taiwan. I am now an Indonesian restaurant owner.” Yet the body and the senses may completely betray that declaration at certain moments in time and space.

The elevated railways of Taiwan, the Mid-Autumn moon crossing national borders, the emotional textures of dialects that cannot be fully translated into Indonesian—all of them remind him that culture and trauma are never simply luggage one can discard at will. They are structural burdens already fused into flesh and memory, inseparable from the body itself.


Gazing into Melancholy at the Border

Night has fully settled over tropical Yogyakarta.

Smoke from burning leaves drifts slowly along the edge of the village cemetery, blending together the sweetness of lotus paste and salted egg yolk, the charred fragrance of satay, and the dryness of ash.

And yet this seemingly peaceful Mid-Autumn story offers no final answer to the question of identity.

In an age of accelerating global mobility, the question “Where are you from?” appears increasingly weightless within the narratives of multinational capitalism and personal freedom of movement. But for those who truly cast their bodies into foreign lands—those who stand at the unstable border between worlds—the historical gravity and existential cost behind that question become increasingly impossible to evade.

Cultural theorist Stuart Hall once argued that identity is never a fixed essence, but always a process of production—something continuously negotiated, challenged, and repositioned within the intersections of history, culture, and power.

For expatriates living between worlds, however, this process is never abstract.

It is lived physiologically.

Identity is not a problem to be solved once and for all. It is an ongoing condition that must be endured repeatedly through the body and through memory itself.


【Follow for More】 Blog "Hysunburg's Notes": Jogja Notes FB Page: "Uncle Frank di Jogja" FB Page: "Hysunburg Travel & Finance Notes" Paman Frank — YouTube Channel Hysunburg Travel — YouTube Channel Threads @hysun6512 Twitter/X @hysunburgTW


© Paman Frank / Hysunburg's Notes|All rights reserved. No reproduction without permission.

此網誌的熱門文章

【飯店】一個指標、四張圖,用RevPAR道盡台灣飯店業30年風雨興衰

【體驗】開眼界的飛往印度航班—國泰(CX)香港飛印度、印航(AI)國內線

【飯店】關於飯店業的Loyalty Program(一)--不太淺淺地談台灣高端飯店不太算忠誠度計畫的Loyalty Program:餐飲折扣會員卡