【日惹隨筆】Cindo, Tiongkok, Tionghoa, Taiwan, Taiwanese—我是誰?

 

【日惹隨筆】Cindo, Tiongkok, Tionghoa, Taiwan, Taiwanese—我是誰?

有時候,朋友會用點嘲笑的語氣,說:你是來自中國。在印尼語的語境裡,不見得對我這個台灣人有什麼冒犯,因為在印尼語的文字演變裡,Taiwan這個詞,一直都算是個很微妙的存在。

China,在印尼語裡叫Cina,印尼華人被稱為Cindo。中國人叫Orang Cina。泛指華人就會用Tionghoa(閩南話或這裡叫Hokkien福建話發音)。但當官方或正式用詞想提到中國時,Cina就變成了古老的文字,現在都叫Tiongkok(同樣Hokkien發音)

但對台灣的稱呼,似乎就更為謹慎,但也可能可以說是隨意、或者隨風向轉變。

在學校的註冊系統裡,跟買機票一樣,國籍「台灣」(Taiwan)的後面會用英文添註(province of China)

學校結業式的投影片裡,用China Taipei。應該是想循台灣在各種國際場合上的名稱慣例。比如在印尼最大報kompas報導國際賽事時就會用這個詞。但在報導各種政治或經濟要聞時,又會使用台灣Taiwan

我在結業式上台的這一刻,司儀小姐姐介紹我是來自台灣(dari Taiwan)。然後結業證書上的國籍是寫Taiwanese

Taiwanese這個詞就很有意思,它可以是形容詞,也可以是名詞。他在名詞上的地位,可以像是Cantonese(廣東人)這樣,也可以像是Japanese(日本人)那樣。

也許是我多想了。但還是很有趣。

為此,我跟朋友說,UGM knows how to choose the right words. You should learn more about it. 當然,這肯定是地獄梗,對不熟的人是沒辦法說的。


【更多內容,請關注追蹤】

FB專頁「海森飽嗝遊記&財經筆記

FB專頁「半百大叔在日惹躺平

部落格「海森飽嗝財經筆記」:日惹隨筆

海森飽嗝遊記YouTube頻道

【版權聲明】未經「海森飽嗝財經筆記」授權,切勿轉載本站圖文。「本站」包含「海森飽嗝財經筆記」臉書專頁、「海森飽嗝財經筆記」部落格@blogspot、「海森飽嗝財經筆記」部落格@Medium、海森飽嗝遊記YouTube頻道。